Citazione:
Originalmente inviato da Personal Jesus per me può andare veleggiamento in dinamica di gradiente (o veleggiamento in gradiente di vento) allora.
Però come al solito in italiano suona sempre come un termine medico, mentre in inglese fa sempre un'altra figura, sob |
Citazione:
Originalmente inviato da Cesare de Robertis E qui avete indirettamente dimostrato che l'italiano, lingua aulica e raffinata, va letteralmente in crisi quando si tratta di affrontare argomenti tecnici. A meno che qualcuno non trovi il modo di tradurre wash-out e wash-in con due parole altrettanto brevi ed efficaci. E questo è solo un esempio fra i tanti. |
L'accademia della CRUSCA ha decretato che:
thermal soaring = volo in termica
slope soaring = volo in dinamica
slermalling (per i frequentatori di RCG) = SLope+ thERMALLING = volo in termodinamica
Ma se gli americani coniano i termini quando non ne hanno uno apposito o non trovano il
phrasal verb (vera manna dell'ingelse rispetto alle altre lingue)...perchè non lo facciamo anche noi?
per "dynamic soaring" propongo: "volo in rotore" riferendomi alla traiettoria del modello, "volo in dinamica incrementale" riferito allo scopo.
per "wash out" propongo: "delavo" o "decalo" , visto che lavare è lettrale invece "calo" fa riferimento al calettamento, quindi de-calettamento (simile a decalage, tra l'altro).
per "wash in" quindi: "inlavo" o "incalo"
La nostra lingua è viva ed è stata capace di adattarsi dal latino fino ad oggi, ora tocca a noi fare in modo che non venga sommersa da termini stranieri.
Oggi al TG c'era la polizia che mostrava orgogliosa l'operazione "BAD GIRLS"...ma vaffancubo!!! La lingua ufficiale di questo stato è l'italiano...e manco ipolitici e le forze dell'ordine la usano...