Visualizza messaggio singolo
Vecchio 07 ottobre 08, 12:12   #85 (permalink)  Top
doctordoom
UserPlus
 
Data registr.: 03-03-2003
Residenza: Prov. di Benevento (Telese) e Chieti
Messaggi: 4.883
E' un problema che ho riscontrato diverse volte anche in discipline biomediche... senza "mediazioni linguistiche"


...'tacci loro!

Citazione:
Originalmente inviato da frank Visualizza messaggio
In buona parte la confusione deriva dalla diversa origine linguistica dei testi di riferimento. Angolo di attacco è evidentemente un calco dall'inglese "angle of attack", ma in italiano esisteva già il termine "angolo di incidenza" con il medesimo significato di angolo formato dal flusso incidente e dalla corda alare. Sempre in italiano avevamo il termine "angolo di calettamento" che si riferisce invece al posizionamento "per costruzione" delle superfici.
A complicare le cose viene il fatto che per questo stesso concetto la terminologia inglese, che già possedeva l'espressione "rigging angle" ha costruito un nuovo calco "angle of incidence" dal francese, o forse dall'italiano, ma fraintendendone il senso.
Per cui:

- nella terminologia italiana trovi che angolo di attacco e angolo di incidenza sono sinonimi, e non vanno confusi con l'angolo di calettamento;
- nella terminologia inglese trovi che "angle of attack" non va confuso con "angle of incidence" e con "rigging angle", che sono sinonimi;
- nella terminolgia francese trovi "angle d'incidence", sinonimo di "angle d'attaque", che non va confuso con "angle de calage".

Quindi ciascuna delle terminologie "locali" ha una sua coerenza interna, ma bisogna fare molta attenzione a tradurre dall'una all'altra perché l'uso di un faux ami rischia di stravolgere il senso.
__________________
.
.

....ufficialmente e felicemente scomunicato!


doctordoom non è collegato